路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
τοῦ
(韦:
Ἀδμείν
)(联:
Ἀμιναδὰβ
τοῦ
Ἀδμὶν
)
τοῦ
(韦:
Ἀρνεί
)(联:
Ἀρνὶ
)
(拿顺是)(韦: 亚民)(联: 亚米拿达的(儿子);(亚米拿达是)亚民)的(儿子);(亚民是)亚尼的(儿子);
τοῦ
Ἑσρὼμ
τοῦ
Φάρες
τοῦ
Ἰούδα
(亚尼是)希斯仑的(儿子);(希斯仑是)法勒斯的(儿子);(法勒斯是)犹大的(儿子);
[恢复本]
拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
[RCV]
The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἀδμείν
00284
冠词
所有格 单数 阳性
Ἀδμείν
专有名词,人名:亚民
+
00000
Ἀμιναδὰβ
00284
名词
所有格 单数 阳性
Ἀμιναδάβ
专有名词,人名:亚米拿达
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀδμὶν
0095a
名词
所有格 单数 阳性
Ἀδμίν
专有名词,人名:亚民
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἀρνεί
00689
名词
所有格 单数 阳性
Ἀρνεί
专有名词,人名:亚尼
+
00000
Ἀρνὶ
00689
名词
所有格 单数 阳性
Ἀρνί
专有名词,人名:亚尼
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑσρὼμ
02074
名词
所有格 单数 阳性
Ἑσρώμ
专有名词,人名:希斯仑
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φάρες
05329
名词
所有格 单数 阳性
Φάρες
专有名词,人名:法勒斯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文