路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 17 节
»
οὗ
τὸ
πτύον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
διακαθᾶραι
τὴν
ἅλωνα
αὐτοῦ
簸箕在他手里,要扬净他的打谷场,
καὶ
συναγαγεῖν
τὸν
σῖτον
εἰς
τὴν
ἀποθήκην
αὐτοῦ,
要收聚麦子在仓里,
τὸ
δὲ
ἄχυρον
κατακαύσει
πυρὶ
ἀσβέστῳ.
用不灭的火烧尽了糠。
[恢复本]
祂手里拿着扬场的簸箕,要扬净祂的禾场,把麦子收在祂的仓里,把糠秕用不灭的火烧尽了。
[RCV]
Whose winnowing fan is in His hand to thoroughly cleanse His threshing floor and to gather the wheat into His barn, but the chaff He will burn up with unquenchable fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτύον
04425
名词
主格 单数 中性
πτύον
簸箕、簸去谷壳的铲子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διακαθᾶραι
01245
动词
第一简单过去 主动 不定词
διακαθαίρω
洁净、扬净
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλωνα
00257
名词
直接受格 单数 阴性
ἅλων
打谷场
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συναγαγεῖν
04863
动词
第二简单过去 主动 不定词
συνάγω
聚集、收聚
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκην
00596
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποθήκη
谷仓
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄχυρον
00892
名词
直接受格 单数 中性
ἄχυρον
糠
κατακαύσει
02618
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
ἀσβέστῳ
00762
形容词
间接受格 单数 中性
ἄσβεστος
不能熄灭的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文