路加福音
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
καὶ
ἦλθεν
εἰς
πᾶσαν
(韦: )(联:
(τὴν)
)
περίχωρον
τοῦ
Ἰορδάνου
然后他去到每一个约旦河的邻近地区,
κηρύσσων
βάπτισμα
μετανοίας
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν,
传讲悔改的洗礼为了罪恶的赦免,
[恢复本]
他就来到约但河四周全境,传悔改的浸,使罪得赦。
[RCV]
And he came into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
περίχωρον
04066
形容词
直接受格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词,地名:约旦河
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
传讲、公布
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、后悔
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、对着、进入、到”
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、撤销
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文