路加福音
« 第三章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν (韦: )(联:(τὴν) )περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου
然后他去到每一个约旦河的邻近地区,
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
传讲悔改的洗礼为了罪恶的赦免,
[恢复本] 他就来到约但河四周全境,传悔改的浸,使罪得赦。
[RCV] And he came into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
+00000
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
περίχωρον04066形容词直接受格 单数 阴性 περίχωρος邻近地区
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου02446名词所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης专有名词,地名:约旦河
κηρύσσων02784动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω传讲、公布
βάπτισμα00908名词直接受格 单数 中性 βάπτισμα洗礼
μετανοίας03341名词所有格 单数 阴性 μετάνοια悔改、后悔
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、对着、进入、到”
ἄφεσιν00859名词直接受格 单数 阴性 ἄφεσις赦免、撤销
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 3 节 » 

回经文