路加福音
« 第三章 »
« 第 5 节 »
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται
每一个山谷将被填满
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται,
且高山和山丘将被降低,
καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς (韦:εὐθείας )(联:εὐθείαν )
且弯曲的将成为直的
καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
且不平的成为平坦道路;
[恢复本] 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;弯曲的要修为直路,崎岖的要改为坦途;
[RCV] Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall become a straight way, and the rough ways smooth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
φάραγξ05327名词主格 单数 阴性 φάραγξ山谷
πληρωθήσεται04137动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω填满、使充满、使实现、应验
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὄρος03735名词主格 单数 中性 ὄρος山、高山
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βουνὸς01015名词主格 单数 阳性 βουνός山丘、小山
ταπεινωθήσεται05013动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ταπεινόω使降低、谦卑、使谦卑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκολιὰ04646形容词主格 复数 中性 σκολιός弯曲的、不诚实的、没有道德原则的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
+00000
εὐθείας02117形容词直接受格 复数 阴性 εὐθύς笔直的、正直的
+00000
εὐθείαν02117形容词直接受格 单数 阴性 εὐθύς笔直的、正直的
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραχεῖαι05138形容词主格 复数 阴性 τραχύς不平的、粗糙
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入、到、为了”
ὁδοὺς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路
λείας03006形容词直接受格 复数 阴性 λεῖος平坦、平地的
 « 第 5 节 » 

回经文