路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 5 节
»
πᾶσα
φάραγξ
πληρωθήσεται
每一个山谷将被填满
καὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
βουνὸς
ταπεινωθήσεται,
且高山和山丘将被降低,
καὶ
ἔσται
τὰ
σκολιὰ
εἰς
(韦:
εὐθείας
)(联:
εὐθείαν
)
且弯曲的将成为直的
καὶ
αἱ
τραχεῖαι
εἰς
ὁδοὺς
λείας·
且不平的成为平坦道路;
[恢复本]
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;弯曲的要修为直路,崎岖的要改为坦途;
[RCV]
Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall become a straight way, and the rough ways smooth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
φάραγξ
05327
名词
主格 单数 阴性
φάραγξ
山谷
πληρωθήσεται
04137
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
填满、使充满、使实现、应验
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὄρος
03735
名词
主格 单数 中性
ὄρος
山、高山
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βουνὸς
01015
名词
主格 单数 阳性
βουνός
山丘、小山
ταπεινωθήσεται
05013
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ταπεινόω
使降低、谦卑、使谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκολιὰ
04646
形容词
主格 复数 中性
σκολιός
弯曲的、不诚实的、没有道德原则的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
+
00000
εὐθείας
02117
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐθύς
笔直的、正直的
+
00000
εὐθείαν
02117
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐθύς
笔直的、正直的
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραχεῖαι
05138
形容词
主格 复数 阴性
τραχύς
不平的、粗糙
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入、到、为了”
ὁδοὺς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路
λείας
03006
形容词
直接受格 复数 阴性
λεῖος
平坦、平地的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文