路加福音
« 第三章 »
« 第 13 节 »
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们说话的那位(指约翰)说:
Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
“超过规定给你(的数目),不要多收。”
[恢复本] 他说,除了给你们规定的,不要多取。
[RCV] And he said to them, Exact nothing more than what you have been ordered to.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、在...上、近...”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
πλέον 04183 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 πολύς 更多、许多
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格意思是“相较于、过于、超出”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διατεταγμένον 01299 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 διατάσσω 命令、安排、给指示 关身与主动意思相同
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πράσσετε 04238 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πράσσω 做、完成、征收
 « 第 13 节 » 

回经文