路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
对他们说话的那位(指约翰)说:
Μηδὲν
πλέον
παρὰ
τὸ
διατεταγμένον
ὑμῖν
πράσσετε.
“超过规定给你(的数目),不要多收。”
[恢复本]
他说,除了给你们规定的,不要多取。
[RCV]
And he said to them, Exact nothing more than what you have been ordered to.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、在...上、近...”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
πλέον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、许多
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格意思是“相较于、过于、超出”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διατεταγμένον
01299
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
διατάσσω
命令、安排、给指示
关身与主动意思相同
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πράσσετε
04238
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πράσσω
做、完成、征收
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文