路加福音
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ
正如被记在(...处填入下一行)书卷上:
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου,
先知以赛亚的话的
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
在旷野有声音喊叫:
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
你们要预备主的道,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
行出他正直的路!
[恢复本] 正如申言者以赛亚书上所记的话:“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。
[RCV] As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight His paths.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、当、之后
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写下来、记录
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书卷、记录
λόγων 03056 名词 所有格 复数 阳性 λόγος 言语、道
Ἠσαΐου 02268 名词 所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
Φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
βοῶντος 00994 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 βοάω 呼叫、呐喊
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 独居、孤独的、无人居住的 名词用法指旷野
Ἑτοιμάσατε 02090 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἑτοιμάζω 使准备好、预备
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路 隐喻:生活、行为的方式
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
εὐθείας 02117 形容词 直接受格 复数 阴性 εὐθύς 笔直的 喻指正确的
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、行出、实行
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίβους 05147 名词 直接受格 复数 阴性 τρίβος 道路
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文