路加福音
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
ὡς
γέγραπται
ἐν
βίβλῳ
正如被记在(...处填入下一行)书卷上:
λόγων
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου,
先知以赛亚的话的
Φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
在旷野有声音喊叫:
Ἑτοιμάσατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου,
你们要预备主的道,
εὐθείας
ποιεῖτε
τὰς
τρίβους
αὐτοῦ·
行出他正直的路!
[恢复本]
正如申言者以赛亚书上所记的话:“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。
[RCV]
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight His paths.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、当、之后
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写下来、记录
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
βίβλῳ
00976
名词
间接受格 单数 阴性
βίβλος
书卷、记录
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
言语、道
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
Φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
βοῶντος
00994
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
βοάω
呼叫、呐喊
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
独居、孤独的、无人居住的
名词用法指旷野
Ἑτοιμάσατε
02090
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
εὐθείας
02117
形容词
直接受格 复数 阴性
εὐθύς
笔直的
喻指正确的
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίβους
05147
名词
直接受格 复数 阴性
τρίβος
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文