路加福音
« 第三章 »
« 第 32 节 »
τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ (韦:Ἰωβήλ )(联:Ἰωβὴδ )τοῦ Βόος
(大卫是)耶西的(儿子);(耶西是)俄备得的(儿子);(俄备得是)波阿斯的(儿子);
τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
(波阿斯是)沙拉的(儿子);(沙拉是)拿顺的(儿子);
[恢复本] 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子,
[RCV] The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰεσσαὶ02421名词所有格 单数 阳性 Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἰωβήλ05601名词所有格 单数 阳性 Ἰωβήλ专有名词,人名:俄备得
+00000
Ἰωβὴδ05601名词所有格 单数 阳性 Ἰωβήδ专有名词,人名:俄备得
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βόος01003名词所有格 单数 阳性 Βόος专有名词,人名:波阿斯
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλὰ04527名词所有格 单数 阳性 Σαλά专有名词,人名:沙拉
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναασσὼν03476名词所有格 单数 阳性 Ναασσών专有名词,人名:拿顺
 « 第 32 节 » 

回经文