路加福音
« 第三章 »
« 第 21 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
当众百姓都受了洗时,
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
耶稣也受了洗。他正祷告(的时候),
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
天开了,
[恢复本] 众百姓都受了浸,耶稣也受了浸;
[RCV] Now when all the people were baptized and as Jesus was baptized and was praying, heaven was opened,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
ἅπαντα 00537 形容词 直接受格 单数 阳性 ἅπας 全部的、每个人
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
βαπτισθέντος 00907 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσευχομένου 04336 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告 现在式表示重复行为。
ἀνεῳχθῆναι 00455 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀνοίγω 打开
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
 « 第 21 节 » 

回经文