路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
βαπτισθῆναι
ἅπαντα
τὸν
λαὸν
当众百姓都受了洗时,
καὶ
Ἰησοῦ
βαπτισθέντος
καὶ
προσευχομένου
耶稣也受了洗。他正祷告(的时候),
ἀνεῳχθῆναι
τὸν
οὐρανὸν
天开了,
[恢复本]
众百姓都受了浸,耶稣也受了浸;
[RCV]
Now when all the people were baptized and as Jesus was baptized and was praying, heaven was opened,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅπας
全部的、每个人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
βαπτισθέντος
00907
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσευχομένου
04336
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
现在式表示重复行为。
ἀνεῳχθῆναι
00455
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文