路加福音
« 第三章 »
« 第 14 节 »
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες,
也有服兵役的(指士兵)问他说:
Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς
“我们该做什么呢?”
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(指约翰)向他们说:
Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε
“不要勒索任何人,也不要敲诈人,
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
要满足于你们的饷粮。”
[恢复本] 又有当兵的问他说,我们当作什么?他说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有粮饷就当知足。
[RCV] And some serving in the military also questioned him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Extort nothing from anyone by force, nor take anything by false accusation, and be content with your wages.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπηρώτων 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
στρατευόμενοι 04754 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 στρατεύω 服兵役、打仗
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
ποιήσωμεν 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω 做、行出、实行
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μηδένα 03367 形容词 直接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
διασείσητε 01286 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 διασείω 恐赫勒索
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
συκοφαντήσητε 04811 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 συκοφαντέω 骚扰、压榨、恐吓
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρκεῖσθε 00714 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἀρκέω 满意或满足于某件事
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψωνίοις 03800 名词 间接受格 复数 中性 ὀψώνιον 薪资、报酬
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文