路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
ἐπηρώτων
δὲ
αὐτὸν
καὶ
στρατευόμενοι
λέγοντες,
也有服兵役的(指士兵)问他说:
Τί
ποιήσωμεν
καὶ
ἡμεῖς
“我们该做什么呢?”
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他(指约翰)向他们说:
Μηδένα
διασείσητε
μηδὲ
συκοφαντήσητε
“不要勒索任何人,也不要敲诈人,
καὶ
ἀρκεῖσθε
τοῖς
ὀψωνίοις
ὑμῶν.
要满足于你们的饷粮。”
[恢复本]
又有当兵的问他说,我们当作什么?他说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有粮饷就当知足。
[RCV]
And some serving in the military also questioned him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Extort nothing from anyone by force, nor take anything by false accusation, and be content with your wages.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
στρατευόμενοι
04754
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
στρατεύω
服兵役、打仗
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
διασείσητε
01286
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
διασείω
恐赫勒索
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
συκοφαντήσητε
04811
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
συκοφαντέω
骚扰、压榨、恐吓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρκεῖσθε
00714
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἀρκέω
满意或满足于某件事
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψωνίοις
03800
名词
间接受格 复数 中性
ὀψώνιον
薪资、报酬
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文