路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
Πολλὰ
μὲν
οὖν
καὶ
ἕτερα
παρακαλῶν
然后,约翰又用许多别的话劝勉,
εὐηγγελίζετο
τὸν
λαόν.
向百姓传福音。
[恢复本]
约翰又用许多别的话劝勉百姓,向他们传福音。
[RCV]
So, exhorting them with many other things also, he announced the gospel to the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、然后、那么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτερα
02087
形容词
直接受格 复数 中性
ἕτερος
其他的、不同的
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
εὐηγγελίζετο
02097
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文