路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
ἦλθον
δὲ
καὶ
τελῶναι
βαπτισθῆναι
也有税吏来要受洗,
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν,
对他说:
Διδάσκαλε,
τί
ποιήσωμεν;
“老师,我们该做什么呢?”
[恢复本]
又有税吏来要受浸,问他说,夫子,我们当作什么?
[RCV]
And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、在...上、近...”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文