路加福音
« 第三章 »
« 第 11 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς,
回答他们说:
ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι
“那有两件外衣的(人),就分给那没有的;
καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
那有食物的,也要同样地做。”
[恢复本] 约翰回答他们说,有两件里衣的,就分给那没有的,有食物的,也当这样行。
[RCV] And he answered and said to them, He who has two tunics, let him share with the one who has none; and he who has food, let him do likewise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
χιτῶνας05509名词直接受格 复数 阳性 χιτών外衣、外袍
μεταδότω03330动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 μεταδίδωμι分、给予
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
βρώματα01033名词直接受格 复数 中性 βρῶμα食物、固体食物
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地、类似地
ποιείτω04160动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ποιέω做、行出、实行
 « 第 11 节 » 

回经文