路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
回答他们说:
Ὁ
ἔχων
δύο
χιτῶνας
μεταδότω
τῷ
μὴ
ἔχοντι
“那有两件外衣的(人),就分给那没有的;
καὶ
ὁ
ἔχων
βρώματα
ὁμοίως
ποιείτω.
那有食物的,也要同样地做。”
[恢复本]
约翰回答他们说,有两件里衣的,就分给那没有的,有食物的,也当这样行。
[RCV]
And he answered and said to them, He who has two tunics, let him share with the one who has none; and he who has food, let him do likewise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
χιτῶνας
05509
名词
直接受格 复数 阳性
χιτών
外衣、外袍
μεταδότω
03330
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
μεταδίδωμι
分、给予
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
βρώματα
01033
名词
直接受格 复数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
ποιείτω
04160
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ποιέω
做、行出、实行
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文