尼希米记
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וַתִּתֵּן אֹתֹת וּמֹפְתִים בְּפַרְעֹה
祢施行神迹奇事在法老…身上。(…处填入下行)
וּבְכָל-עֲבָדָיו וּבְכָל-עַם אַרְצוֹ
和他一切臣仆,并他国中的众民
כִּי יָדַעְתָּ כִּי הֵזִידוּ עֲלֵיהֶם
因为祢知道他们(指埃及人)向他们(指列祖)狂傲,
וַתַּעַשׂ-לְךָ שֵׁם כְּהַיּוֹם הַזֶּה׃
祢也得了名声,正如今日一样。
[恢复本] 就施行神迹和奇事在法老和他一切臣仆,并他那地的众民身上;因为你知道他们向我们列祖行事狂傲;你也使自己得了名声,正如今日一样。
[RCV] And You performed signs and wonders on Pharaoh, / And on all his servants, and on all the people of his land; / For You knew that they acted arrogantly toward them; / And You made Yourself a name, as it is to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 2 单阳 נָתַן
אֹתֹת 00226 名词,阳性复数 אוֹת 兆头、记号
וּמֹפְתִים 04159 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מוֹפֵת 奇迹
בְּפַרְעֹה 06547 介系词 בְּ + 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵזִידוּ 02102 动词,Hif‘il 完成式 3 复 זוּד 傲慢、自大
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַתַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 2 单阳 עָשָׂה
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名、名字
כְּהַיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 10 节 » 
回经文