尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
וַתִּתֵּן
אֹתֹת
וּמֹפְתִים
בְּפַרְעֹה
祢施行神迹奇事在法老…身上。(…处填入下行)
וּבְכָל-עֲבָדָיו
וּבְכָל-עַם
אַרְצוֹ
和他一切臣仆,并他国中的众民
כִּי
יָדַעְתָּ
כִּי
הֵזִידוּ
עֲלֵיהֶם
因为祢知道他们(指埃及人)向他们(指列祖)狂傲,
וַתַּעַשׂ-לְךָ
שֵׁם
כְּהַיּוֹם
הַזֶּה׃
祢也得了名声,正如今日一样。
[恢复本]
就施行神迹和奇事在法老和他一切臣仆,并他那地的众民身上;因为你知道他们向我们列祖行事狂傲;你也使自己得了名声,正如今日一样。
[RCV]
And You performed signs and wonders on Pharaoh, / And on all his servants, and on all the people of his land; / For You knew that they acted arrogantly toward them; / And You made Yourself a name, as it is to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 2 单阳
נָתַן
给
אֹתֹת
00226
名词,阳性复数
אוֹת
兆头、记号
וּמֹפְתִים
04159
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מוֹפֵת
奇迹
בְּפַרְעֹה
06547
介系词
בְּ
+ 专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵזִידוּ
02102
动词,Hif‘il 完成式 3 复
זוּד
傲慢、自大
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַתַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 2 单阳
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名、名字
כְּהַיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文