尼希米记
« 第九章 »
« 第 26 节 »
וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ
然而,他们不顺从,竟背叛祢,
וַיַּשְׁלִכוּ אֶת-תּוֹרָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם
将祢的律法丢在他们的背后,
וְאֶת-נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ
杀害…祢的先知们,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ
那劝他们回转归向祢的
וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצוֹת גְּדוֹלֹת׃
犯了极大的亵渎。
[恢复本] 然而,他们竟不顺从,背叛了你,将你的律法丢在背后,杀害那些向他们作见证,要使他们归向你的众申言者,大大亵慢了你。
[RCV] But they were disobedient and rebelled against You / And cast Your law behind their back. / And they slew Your prophets, / Who had testified against them / In order to turn them back to You; / And they showed great contempt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּמְרוּ 04784 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָרָה 背叛、不顺从
וַיִּמְרְדוּ 04775 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָרַד 背叛
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2
וַיַּשְׁלִכוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תּוֹרָתְךָ 08451 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תּוֹרָה 律法、教诲、教导 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、以后、接着
גַוָּם 01458 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גַּו 背部 גַּו 的附属形也是 גַּו(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְבִיאֶיךָ 05030 名词,复阳 + 2 单阳词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
הָרָגוּ 02026 הָרְגוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָרַג
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵעִידוּ 05749 动词,Hif‘il 完成式 3 复 עוּד 告诫、作见证
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לַהֲשִׁיבָם 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
נֶאָצוֹת 05007 名词,阴性复数 נְאָצָה 凌辱、轻视
גְּדוֹלֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 26 节 » 
回经文