尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
וַיַּמְרוּ
וַיִּמְרְדוּ
בָּךְ
然而,他们不顺从,竟背叛祢,
וַיַּשְׁלִכוּ
אֶת-תּוֹרָתְךָ
אַחֲרֵי
גַוָּם
将祢的律法丢在他们的背后,
וְאֶת-נְבִיאֶיךָ
הָרָגוּ
杀害…祢的先知们,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵעִידוּ
בָם
לַהֲשִׁיבָם
אֵלֶיךָ
那劝他们回转归向祢的
וַיַּעֲשׂוּ
נֶאָצוֹת
גְּדוֹלֹת׃
犯了极大的亵渎。
[恢复本]
然而,他们竟不顺从,背叛了你,将你的律法丢在背后,杀害那些向他们作见证,要使他们归向你的众申言者,大大亵慢了你。
[RCV]
But they were disobedient and rebelled against You / And cast Your law behind their back. / And they slew Your prophets, / Who had testified against them / In order to turn them back to You; / And they showed great contempt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּמְרוּ
04784
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
מָרָה
背叛、不顺从
וַיִּמְרְדוּ
04775
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָרַד
背叛
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§6.2
וַיַּשְׁלִכוּ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תּוֹרָתְךָ
08451
名词,单阴 + 2 单阳词尾
תּוֹרָה
律法、教诲、教导
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、以后、接着
גַוָּם
01458
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גַּו
背部
גַּו
的附属形也是
גַּו
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נְבִיאֶיךָ
05030
名词,复阳 + 2 单阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
הָרָגוּ
02026
הָרְגוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
הָרַג
杀
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵעִידוּ
05749
动词,Hif‘il 完成式 3 复
עוּד
告诫、作见证
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לַהֲשִׁיבָם
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
נֶאָצוֹת
05007
名词,阴性复数
נְאָצָה
凌辱、轻视
גְּדוֹלֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文