尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 23 节
»
וּבְנֵיהֶם
הִרְבִּיתָ
כְּכֹכְבֵי
הַשָּׁמָיִם
祢使他们的子孙多如天上的星,
וַתְּבִיאֵם
אֶל-הָאָרֶץ
领他们进入…之地。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אָמַרְתָּ
לַאֲבֹתֵיהֶם
לָבוֹא
לָרָשֶׁת׃
祢向他们列祖所说要进去得为业
[恢复本]
你也使他们的子孙繁增,如同天上的星那样多,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
[RCV]
And their children You multiplied / Like the stars of heaven, / And You brought them into the land / That You told their fathers / To enter and possess.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְנֵיהֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הִרְבִּיתָ
07235
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
רָבָה
多、变多
כְּכֹכְבֵי
03556
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
כּוֹכָב
星星
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וַתְּבִיאֵם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָמַר
说
לַאֲבֹתֵיהֶם
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָרָשֶׁת
03423
לָרֶשֶׁת
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文