尼希米记
« 第九章 »
« 第 19 节 »
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר
祢因祢丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。
אֶת-עַמּוּד הֶעָנָן לֹא-סָר מֵעֲלֵיהֶם בְּיוֹמָם
白昼,云柱不离开他们,
לְהַנְחֹתָם בְּהַדֶּרֶךְ
仍引导他们行路;
וְאֶת-עַמּוּד הָאֵשׁ בְּלַיְלָה
黑夜,火柱
לְהָאִיר לָהֶם וְאֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ-בָהּ׃
仍照亮他们和他们要行于其上的路。
[恢复本] 你还是大施怜恤,没有把他们丢弃在旷野。日间云柱没有离开他们,仍引导他们行路;夜间火柱也没有离开他们,仍照亮他们当行的路。
[RCV] You, in Your great compassion, / Did not forsake them in the wilderness; / The pillar of cloud did not depart from over them by day, / To guide them on their way; / Nor the pillar of fire by night, / To light the way for them, on which they should go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בְּרַחֲמֶיךָ 07356 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲזַבְתָּם 05800 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.8
עַמּוּד 05982 名词,单阳附属形 עַמּוּד
הֶעָנָן 06051 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן §2.20
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
מֵעֲלֵיהֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בְּיוֹמָם 03119 介系词 בְּ + 副词 יוֹמָם 白天
לְהַנְחֹתָם 05148 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 נָחָה 引导
בְּהַדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוּד 05982 名词,单阳附属形 עַמּוּד
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּלַיְלָה 03915 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
לְהָאִיר 00215 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 אוֹר 点燃、照亮
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、来
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 19 节 » 
回经文