尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
אַף
כִּי-עָשׂוּ
לָהֶם
עֵגֶל
מַסֵּכָה
他们虽然做了一只铸成的牛犊,
וַיֹּאמְרוּ
זֶה
אֱלֹהֶיךָ
אֲשֶׁר
הֶעֶלְךָ
מִמִּצְרָיִם
说‘这就是领你出埃及的你的神’,
וַיַּעֲשׂוּ
נֶאָצוֹת
גְּדֹלוֹת׃
因而犯了极大的亵渎,
[恢复本]
甚至当他们为自己铸一只牛犊,说,这是你的神,就是那领你从埃及上来的,因而大大亵慢了你;
[RCV]
Indeed when they made for themselves / A molten calf, / And said, This is your God, / Who brought you up out of Egypt, / And showed great contempt;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也、再者
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֵגֶל
05695
名词,单阳附属形
עֵגֶל
牛犊
מַסֵּכָה
04541
名词,阴性单数
מַסֵּכָה
遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶעֶלְךָ
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
נֶאָצוֹת
05007
名词,阴性复数
נְאָצָה
亵渎、凌辱、轻视
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文