尼希米记
« 第九章 »
« 第 18 节 »
אַף כִּי-עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה
他们虽然做了一只铸成的牛犊,
וַיֹּאמְרוּ זֶה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֶעֶלְךָ מִמִּצְרָיִם
说‘这就是领你出埃及的你的神’,
וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצוֹת גְּדֹלוֹת׃
因而犯了极大的亵渎,
[恢复本] 甚至当他们为自己铸一只牛犊,说,这是你的神,就是那领你从埃及上来的,因而大大亵慢了你;
[RCV] Indeed when they made for themselves / A molten calf, / And said, This is your God, / Who brought you up out of Egypt, / And showed great contempt;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也、再者
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֵגֶל 05695 名词,单阳附属形 עֵגֶל 牛犊
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 遮蔽物、纺织品、奠酒、铸造的偶像
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֶלְךָ 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
נֶאָצוֹת 05007 名词,阴性复数 נְאָצָה 亵渎、凌辱、轻视
גְּדֹלוֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 18 节 » 
回经文