尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
וְאֶת-מְלָכֵינוּ
שָׂרֵינוּ
כֹּהֲנֵינוּ
וַאֲבֹתֵינוּ
我们的君王、我们的首领、我们的祭司、和我们的列祖
לֹא
עָשׂוּ
תּוֹרָתֶךָ
都不遵守祢的律法,
וְלֹא
הִקְשִׁיבוּ
אֶל-מִצְוֹתֶיךָ
也不听从祢的诫命
וּלְעֵדְוֹתֶיךָ
אֲשֶׁר
הַעִידֹתָ
בָּהֶם׃
和祢警戒他们的祢的警戒语。
[恢复本]
我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵行你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
[RCV]
And our kings, our rulers, our priests, and our fathers / Have not performed Your law / Nor heeded Your commandments and Your testimonies, / By which You testified against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְלָכֵינוּ
04428
名词,复阳 + 1 复词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
שָׂרֵינוּ
08269
名词,复阳 + 1 复词尾
שַׂר
领袖
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
כֹּהֲנֵינוּ
03548
名词,复阳 + 1 复词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲבֹתֵינוּ
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
תּוֹרָתֶךָ
08451
תּוֹרָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
תּוֹרָה
教诲、教导
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִקְשִׁיבוּ
07181
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קָשַׁב
倾听、注意听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִצְוֹתֶיךָ
04687
名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּלְעֵדְוֹתֶיךָ
05715
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֵדוּת
见证、证言
עֵדוּת
的复数为
עֵדְוֹת
(未出现),复数附属形也是
עֵדְוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַעִידֹתָ
05749
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
עוּד
告诫、作见证
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文