尼希米记
« 第九章 »
« 第 34 节 »
וְאֶת-מְלָכֵינוּ שָׂרֵינוּ כֹּהֲנֵינוּ וַאֲבֹתֵינוּ
我们的君王、我们的首领、我们的祭司、和我们的列祖
לֹא עָשׂוּ תּוֹרָתֶךָ
都不遵守祢的律法,
וְלֹא הִקְשִׁיבוּ אֶל-מִצְוֹתֶיךָ
也不听从祢的诫命
וּלְעֵדְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר הַעִידֹתָ בָּהֶם׃
和祢警戒他们的祢的警戒语。
[恢复本] 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵行你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
[RCV] And our kings, our rulers, our priests, and our fathers / Have not performed Your law / Nor heeded Your commandments and Your testimonies, / By which You testified against them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְלָכֵינוּ 04428 名词,复阳 + 1 复词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים,复数附属形为 מַלְכֵי;用附属形来加词尾。
שָׂרֵינוּ 08269 名词,复阳 + 1 复词尾 שַׂר 领袖 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。
כֹּהֲנֵינוּ 03548 名词,复阳 + 1 复词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲבֹתֵינוּ 00001 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
תּוֹרָתֶךָ 08451 תּוֹרָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 תּוֹרָה 教诲、教导 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִקְשִׁיבוּ 07181 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קָשַׁב 倾听、注意听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִצְוֹתֶיךָ 04687 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּלְעֵדְוֹתֶיךָ 05715 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עֵדוּת 见证、证言 עֵדוּת 的复数为 עֵדְוֹת(未出现),复数附属形也是 עֵדְוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַעִידֹתָ 05749 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 עוּד 告诫、作见证
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 34 节 » 
回经文