尼希米记
« 第九章 »
« 第 36 节 »
הִנֵּה אֲנַחְנוּ הַיּוֹם עֲבָדִים
看哪,我们今日竟作了奴仆!
וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַתָּה לַאֲבֹתֵינוּ
祢所赐给我们列祖,…的地,(…处填入下行)
לֶאֱכֹל אֶת-פִּרְיָהּ וְאֶת-טוּבָהּ
要(让他们)享受它(原文用阴性,下同)的出产和它美物
הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֲבָדִים עָלֶיהָ׃
看哪,我们竟然在其上作了奴仆!
[恢复本] 看哪,我们今天作了奴仆;至于你所赐给我们列祖,让他们吃其上的果实和美物之地,我们竟在其上作了奴仆。
[RCV] Here we are, slaves today; / And as for the land that You gave to our fathers / To eat of its fruit and its goodness, / Here we are, slaves upon it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶 §17.2
וְהָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתָּה 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן 赐、给
לַאֲבֹתֵינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§2.19, 6.2
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹל אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּרְיָהּ 06529 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
טוּבָהּ 02898 名词,单阳 + 3 单阴词尾 טוּב 美物 טוּב 的附属形也是 טוּב(未出现);用附属形来加词尾。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 36 节 » 
回经文