尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
הִנֵּה
אֲנַחְנוּ
הַיּוֹם
עֲבָדִים
看哪,我们今日竟作了奴仆!
וְהָאָרֶץ
אֲשֶׁר-נָתַתָּה
לַאֲבֹתֵינוּ
祢所赐给我们列祖,…的地,(…处填入下行)
לֶאֱכֹל
אֶת-פִּרְיָהּ
וְאֶת-טוּבָהּ
要(让他们)享受它(原文用阴性,下同)的出产和它美物
הִנֵּה
אֲנַחְנוּ
עֲבָדִים
עָלֶיהָ׃
看哪,我们竟然在其上作了奴仆!
[恢复本]
看哪,我们今天作了奴仆;至于你所赐给我们列祖,让他们吃其上的果实和美物之地,我们竟在其上作了奴仆。
[RCV]
Here we are, slaves today; / And as for the land that You gave to our fathers / To eat of its fruit and its goodness, / Here we are, slaves upon it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
§17.2
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
赐、给
לַאֲבֹתֵינוּ
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§2.19, 6.2
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲכֹל
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּרְיָהּ
06529
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
טוּבָהּ
02898
名词,单阳 + 3 单阴词尾
טוּב
美物
טוּב
的附属形也是
טוּב
(未出现);用附属形来加词尾。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文