尼希米记
« 第九章 »
« 第 28 节 »
וּכְנוֹחַ לָהֶם יָשׁוּבוּ לַעֲשׂוֹת רַע לְפָנֶיךָ
但他们得平静的时候,又在祢面前转去行恶,
וַתַּעַזְבֵם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וַיִּרְדּוּ בָהֶם
祢把他们丢在他们仇敌手中,他们(指仇敌)辖制他们;
וַיָּשׁוּבוּ וַיִּזְעָקוּךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמַע
他们就回转哀求祢,祢从天上垂听,
וְתַצִּילֵם כְּרַחֲמֶיךָ רַבּוֹת עִתִּים׃
照祢的怜悯屡次拯救他们,
[恢复本] 但他们得安息之后,又在你面前行恶;你就丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜恤拯救他们。
[RCV] Then after they had rest, / They again did evil before You; / And You abandoned them to the hand of their enemies, / And they had dominion over them. / But when they cried out to You again, / You heard from heaven / And delivered them many times / According to Your compassions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְנוֹחַ 05117 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּחַ 安息、休息
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יָשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
רַע 07451 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难、痛苦、不幸
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתַּעַזְבֵם 05800 动词,Qal 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּרְדּוּ 07287 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּזְעָקוּךָ 02199 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 2 单阳词尾 זָעַק 哀求、求告
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
מִשָּׁמַיִם 08064 介系词 מִן + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
תִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע
וְתַצִּילֵם 05337 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כְּרַחֲמֶיךָ 07356 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
רַבּוֹת 07227 形容词,阴性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עִתִּים 06256 名词,阴性复数 עֵת 那时、时候
 « 第 28 节 » 
回经文