尼希米记
« 第九章 »
« 第 22 节 »
וַתִּתֵּן לָהֶם מַמְלָכוֹת וַעֲמָמִים
并且你赐给他们列国和诸族,
וַתַּחְלְקֵם לְפֵאָה
把各个角落分配给他们
וַיִּירְשׁוּ אֶת-אֶרֶץ סִיחוֹן
他们就得了西宏之地,
וְאֶת-אֶרֶץ מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן
就是希实本王之地,
וְאֶת-אֶרֶץ עוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן׃
和巴珊王噩之地。
[恢复本] 你将列国和诸民赐给他们,将这些分给他们作疆界;他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
[RCV] And You gave them kingdoms and peoples, / And divided these to them as boundaries. / So they took possession of the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, / And the land of Og the king of Bashan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 2 单阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַמְלָכוֹת 04467 名词,阴性复数 מַמְלָכָה 国度
וַעֲמָמִים 05971 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וַתַּחְלְקֵם 02505 动词,Qal 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾 חָלַק 分配、掠夺
לְפֵאָה 06285 介系词 לְ + 名词,阴性单数 פֵּאָה 边缘、角落
וַיִּירְשׁוּ 03423 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本 希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
עוֹג 05747 专有名词,人名 עוֹג
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
 « 第 22 节 » 
回经文