尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
«
第 37 节
»
וּתְבוּאָתָהּ
מַרְבָּה
לַמְּלָכִים
它(原文用阴性)的许多出产归了…诸王,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתָּה
עָלֵינוּ
בְּחַטֹּאותֵינוּ
祢因我们的罪所派治理我们的
וְעַל
גְּוִיֹּתֵינוּ
מֹשְׁלִים
וּבִבְהֶמְתֵּנוּ
כִּרְצוֹנָם
他们照自己所喜悦的辖制我们的身体和我们的牲畜,
וּבְצָרָה
גְדוֹלָה
אֲנָחְנוּ׃
פ
我们遭了大难!”
[恢复本]
这地的许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的;他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。
[RCV]
And its abundant produce is for the kings / Whom You have put over us because of our sins; / And they rule over our bodies and over our cattle at their pleasure, / And we are in great distress.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּתְבוּאָתָהּ
08393
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
תְּבוּאָה
出产、生产、岁入、税收
תְּבוּאָה
的附属形为
תְּבוּאַת
;用附属形来加词尾。
מַרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 分词单阴
רָבָה
多、变多
לַמְּלָכִים
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
赐、给
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
בְּחַטֹּאותֵינוּ
02403
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּוִיֹּתֵינוּ
01472
名词,复阴 + 1 复词尾
גְּוִיָּה
身体、尸体
גְּוִיָּה
的复数为
גְּוִיּוֹת
,复数附属形也是
גְּוִיּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֹשְׁלִים
04910
动词,Qal 主动分词复阳
מָשַׁל
掌权、治理
וּבִבְהֶמְתֵּנוּ
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
בְּהֵמָה
牲畜
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
כִּרְצוֹנָם
07522
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
רָצוֹן
的附属形为
רְצוֹן
;用附属形来加词尾。
וּבְצָרָה
06869
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צָרָה
对手、灾难、患难
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲנָחְנוּ
00587
אֲנַחְנוּ
的停顿型,代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文