尼希米记
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
וַיִּבָּדְלוּ
זֶרַע
יִשְׂרָאֵל
מִכֹּל
בְּנֵי
נֵכָר
以色列的后裔与一切外邦人离绝,
וַיַּעַמְדוּ
וַיִּתְוַדּוּ
עַל-חַטֹּאתֵיהֶם
וַעֲוֹנוֹת
אֲבֹתֵיהֶם׃
他们站着承认自己的罪和他们列祖的罪孽。
[恢复本]
以色列的后裔就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪和列祖的罪孽。
[RCV]
And the descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבָּדְלוּ
00914
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
בָּדַל
隔绝、分开、分别
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔、子孙
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיִּתְוַדּוּ
03034
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטֹּאתֵיהֶם
02403
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַעֲוֹנוֹת
05771
名词,复阳附属形
עָוֹן
罪孽、邪恶
אֲבֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文