尼希米记
« 第九章 »
« 第 11 节 »
וְהַיָּם בָּקַעְתָּ לִפְנֵיהֶם
祢在他们(指列祖)面前把海分开,
וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ-הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה
使他们穿越海中,(走)在干地上;
וְאֶת-רֹדְפֵיהֶם הִשְׁלַכְתָּ בִמְצוֹלֹת
祢把追赶他们的人抛入深海,
כְּמוֹ-אֶבֶן בְּמַיִם עַזִּים׃
如石头(抛)在大水中。
[恢复本] 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中干地上走过;却将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
[RCV] And You divided the sea before them, / So that they might pass through the midst of the sea on the dry land; / But their pursuers You threw into the depths, / Like a stone into mighty waters.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַיָּם 03220 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
בָּקַעְתָּ 01234 动词,Qal 完成式 2 单阳 בָּקַע 裂开、打通
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 名词,复阳 + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
בַּיַּבָּשָׁה 03004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יַבָּשָׁה 干旱之地
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹדְפֵיהֶם 07291 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 追赶
הִשְׁלַכְתָּ 07993 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בִמְצוֹלֹת 04688 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 מְצוּלָה מְצוֹלָה 深、深海
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
בְּמַיִם 04325 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מַיִם
עַזִּים 05794 形容词,阳性复数 עַז 强壮的、有力的
 « 第 11 节 » 
回经文