尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
וְהַיָּם
בָּקַעְתָּ
לִפְנֵיהֶם
祢在他们(指列祖)面前把海分开,
וַיַּעַבְרוּ
בְתוֹךְ-הַיָּם
בַּיַּבָּשָׁה
使他们穿越海中,(走)在干地上;
וְאֶת-רֹדְפֵיהֶם
הִשְׁלַכְתָּ
בִמְצוֹלֹת
祢把追赶他们的人抛入深海,
כְּמוֹ-אֶבֶן
בְּמַיִם
עַזִּים׃
如石头(抛)在大水中。
[恢复本]
你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中干地上走过;却将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
[RCV]
And You divided the sea before them, / So that they might pass through the midst of the sea on the dry land; / But their pursuers You threw into the depths, / Like a stone into mighty waters.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַיָּם
03220
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
בָּקַעְתָּ
01234
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּקַע
裂开、打通
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
בַּיַּבָּשָׁה
03004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יַבָּשָׁה
干旱之地
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹדְפֵיהֶם
07291
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
רָדַף
追赶
הִשְׁלַכְתָּ
07993
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בִמְצוֹלֹת
04688
介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
מְצוּלָה מְצוֹלָה
深、深海
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
בְּמַיִם
04325
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
עַזִּים
05794
形容词,阳性复数
עַז
强壮的、有力的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文