尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
וְאַתָּה
צַדִּיק
עַל
כָּל-הַבָּא
עָלֵינוּ
在一切临到我们的事上,祢是公义的;
כִּי-אֱמֶת
עָשִׂיתָ
וַאֲנַחְנוּ
הִרְשָׁעְנוּ׃
因祢所行的是信实,我们却行了邪恶。
[恢复本]
在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是信实,我们所作的是邪恶。
[RCV]
But You are righteous / In all that has come upon us, / For You have acted faithfully / While we have acted wickedly;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַבָּא
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
הִרְשָׁעְנוּ
07561
动词,Hif‘il 完成式 1 复
רָשַׁע
行恶、犯罪
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文