尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
וּבְרַחֲמֶיךָ
הָרַבִּים
לֹא-עֲשִׂיתָם
כָּלָה
然而因祢丰富的怜悯,祢不向他们施行灭绝,
וְלֹא
עֲזַבְתָּם
也不丢弃他们,
כּי
אֵל-חַנּוּן
וְרַחוּם
אָתָּה׃
因为祢是有恩典、有怜悯的神。
[恢复本]
然而因你丰盛的怜恤,你没有把他们灭尽;你没有丢弃他们,因为你是有恩典、有怜恤的神。
[RCV]
Nevertheless in Your abundant compassions / You did not make an end of them; / And You did not forsake them, / For You are a gracious and compassionate God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְרַחֲמֶיךָ
07356
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
רַחַם
怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思,复数附属形为
רַחֲמֵי
;用附属形来加词尾。
הָרַבִּים
07227
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲשִׂיתָם
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
עָשָׂה
做
כָּלָה
03617
名词,阴性单数
כָּלָה
灭绝、成就、终止
在此作副词解。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲזַבְתָּם
05800
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
עָזַב
I. 离弃、遗弃;II. 修复
כּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
חַנּוּן
02587
形容词,阳性单数
חַנּוּן
有恩典的
וְרַחוּם
07349
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רַחוּם
有怜悯的
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文