尼希米记
« 第九章 »
« 第 31 节 »
וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא-עֲשִׂיתָם כָּלָה
然而因祢丰富的怜悯,祢不向他们施行灭绝,
וְלֹא עֲזַבְתָּם
也不丢弃他们,
כּי אֵל-חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה׃
因为祢是有恩典、有怜悯的神。
[恢复本] 然而因你丰盛的怜恤,你没有把他们灭尽;你没有丢弃他们,因为你是有恩典、有怜恤的神。
[RCV] Nevertheless in Your abundant compassions / You did not make an end of them; / And You did not forsake them, / For You are a gracious and compassionate God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְרַחֲמֶיךָ 07356 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲשִׂיתָם 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 עָשָׂה
כָּלָה 03617 名词,阴性单数 כָּלָה 灭绝、成就、终止 在此作副词解。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲזַבְתָּם 05800 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复
כּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
חַנּוּן 02587 形容词,阳性单数 חַנּוּן 有恩典的
וְרַחוּם 07349 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 רַחוּם 有怜悯的
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
 « 第 31 节 » 
回经文