尼希米记
« 第九章 »
« 第 21 节 »
וְאַרְבָּעִים שָׁנָה כִּלְכַּלְתָּם בַּמִּדְבָּר
祢在旷野养育他们四十年,
לֹא חָסֵרוּ שַׂלְמֹתֵיהֶם לֹא בָלוּ
他们一无所缺,他们的外袍没有穿破,
וְרַגְלֵיהֶם לֹא בָצֵקוּ׃
他们的脚也没有肿。
[恢复本] 你在旷野四十年供养他们,他们就一无所缺;他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
[RCV] Indeed for forty years You sustained them in the wilderness; / They did not lack; / Their clothes did not wear out, / And their feet did not swell.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַרְבָּעִים 00705 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
כִּלְכַּלְתָּם 03557 动词,Pil'pel 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָסֵרוּ 02637 חָסְרוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 חָסֵר 缺乏、缺少
שַׂלְמֹתֵיהֶם 08008 名词,复阴 + 3 复阳词尾 שַׂלְמָה 外衣 שַׂלְמָה 的复数为 שְׂלָמוֹת,复数附属形也是 שְׂלָמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָלוּ 01086 动词,Qal 完成式 3 复 בָּלָה 穿破、变旧
וְרַגְלֵיהֶם 07272 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָצֵקוּ 01216 בָצְקוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 בָּצֵק 肿、长水泡
 « 第 21 节 » 
回经文