尼希米记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
וְאַרְבָּעִים
שָׁנָה
כִּלְכַּלְתָּם
בַּמִּדְבָּר
祢在旷野养育他们四十年,
לֹא
חָסֵרוּ
שַׂלְמֹתֵיהֶם
לֹא
בָלוּ
他们一无所缺,他们的外袍没有穿破,
וְרַגְלֵיהֶם
לֹא
בָצֵקוּ׃
他们的脚也没有肿。
[恢复本]
你在旷野四十年供养他们,他们就一无所缺;他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
[RCV]
Indeed for forty years You sustained them in the wilderness; / They did not lack; / Their clothes did not wear out, / And their feet did not swell.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַרְבָּעִים
00705
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
כִּלְכַּלְתָּם
03557
动词,Pil'pel 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָסֵרוּ
02637
חָסְרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
חָסֵר
缺乏、缺少
שַׂלְמֹתֵיהֶם
08008
名词,复阴 + 3 复阳词尾
שַׂלְמָה
外衣
שַׂלְמָה
的复数为
שְׂלָמוֹת
,复数附属形也是
שְׂלָמוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָלוּ
01086
动词,Qal 完成式 3 复
בָּלָה
穿破、变旧
וְרַגְלֵיהֶם
07272
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָצֵקוּ
01216
בָצְקוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
בָּצֵק
肿、长水泡
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文