士师记
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וַיֵּלֶךְ יִפְתָּח עִם-זִקְנֵי גִלְעָד
于是耶弗他同基列的长老回去,
וַיָּשִׂימוּ הָעָם אוֹתוֹ עֲלֵיהֶם לְרֹאשׁ וּלְקָצִין
百姓就立他(指耶弗他)在他们之上作领袖、作元帅。
וַיְדַבֵּר יִפְתָּח אֶת-כָּל-דְּבָרָיו לִפְנֵי יְהוָה בַּמִּצְפָּה׃ פ
耶弗他在米斯巴将自己的一切话陈明在耶和华面前。
[恢复本] 于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作他们的首领和统帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话诉说在耶和华面前。
[RCV] So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
יִפְתָּח 03316 专有名词,人名 יִפְתָּח 耶弗他
עִם 05973 介系词 עִם
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
גִלְעָד 01568 专有名词,人名 גִּלְעָד 基列
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לְרֹאשׁ 07218 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וּלְקָצִין 07101 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 קָצִין 官长、首领、指挥官、统治者
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
יִפְתָּח 03316 专有名词,人名 יִפְתָּח 耶弗他
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 事情、言语、话语 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּמִּצְפָּה 04709 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文