士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
וַיָּבֹא
יִפְתָּח
הַמִּצְפָּה
אֶל-בֵּיתוֹ
耶弗他(回)到米斯巴,到了自己的家,
וְהִנֵּה
בִתּוֹ
יֹצֵאת
לִקְרָאתוֹ
בְתֻפִּים
וּבִמְחֹלוֹת
看哪,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,
וְרַק
הִיא
יְחִידָה
אֵין-לוֹ
מִמֶּנּוּ
בֵּן
אוֹ-בַת׃
是他独生的,他(此外)无儿无女。
[恢复本]
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
[RCV]
Then Jephthah came to his house at Mizpah, and there came his daughter out to meet him, with timbrels and with dances. Now she was an only child; he had no son or daughter besides her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房屋、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בִתּוֹ
01323
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
יֹצֵאת
03318
动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
לִקְרָאתוֹ
07122
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
遭遇、遇见
§8.1, 8.9
בְתֻפִּים
08596
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
תֹּף
铃鼓、手鼓
וּבִמְחֹלוֹת
04246
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
מְחֹלָה
跳舞、跳舞的
וְרַק
07535
连接词
וְ
+ 副词
רַק
只是
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
יְחִידָה
03173
形容词,阴性单数
יָחִיד
独一的
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בַת
01323
名词,阴性单数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文