士师记
« 第十一章 »
« 第 34 节 »
וַיָּבֹא יִפְתָּח הַמִּצְפָּה אֶל-בֵּיתוֹ
耶弗他(回)到米斯巴,到了自己的家,
וְהִנֵּה בִתּוֹ יֹצֵאת לִקְרָאתוֹ בְתֻפִּים וּבִמְחֹלוֹת
看哪,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,
וְרַק הִיא יְחִידָה אֵין-לוֹ מִמֶּנּוּ בֵּן אוֹ-בַת׃
是他独生的,他(此外)无儿无女。
[恢复本] 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
[RCV] Then Jephthah came to his house at Mizpah, and there came his daughter out to meet him, with timbrels and with dances. Now she was an only child; he had no son or daughter besides her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
יִפְתָּח 03316 专有名词,人名 יִפְתָּח 耶弗他
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房屋、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בִתּוֹ 01323 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
יֹצֵאת 03318 动词,Qal 主动分词单阴 יָצָא 出去
לִקְרָאתוֹ 07122 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָרָא 遭遇、遇见 §8.1, 8.9
בְתֻפִּים 08596 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 תֹּף 铃鼓、手鼓
וּבִמְחֹלוֹת 04246 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 מְחֹלָה 跳舞、跳舞的
וְרַק 07535 连接词 וְ + 副词 רַק 只是
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
יְחִידָה 03173 形容词,阴性单数 יָחִיד 独一的
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בַת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
 « 第 34 节 » 
回经文