士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
וַיִּשְׁלַח
יִשְׂרָאֵל
מַלְאָכִים
אֶל-מֶלֶךְ
אֱדוֹם
לֵאמֹר
就派使者到以东王那里,说:
אֶעְבְּרָה-נָּא
בְאַרְצֶךָ
‘求你容我从你的地经过。’
וְלֹא
שָׁמַע
מֶלֶךְ
אֱדוֹם
以东王却不听。
וְגַם
אֶל-מֶלֶךְ
מוֹאָב
שָׁלַח
וְלֹא
אָבָה
他(指以色列)也派使者到摩押王那里,他也不肯。
וַיֵּשֶׁב
יִשְׂרָאֵל
בְּקָדֵשׁ׃
以色列(人)就住在加低斯。
[恢复本]
就打发使者去见以东王,说,求你让我们从你的地经过。以东王却不应允。他们又打发使者去见摩押王,他也不允准。因此以色列人就住在加低斯。
[RCV]
Israel sent messengers to the king of Edom, saying, May we please pass through your land? But the king of Edom would not hear of it. And they also sent messengers to the king of Moab, but he would not allow it. So Israel remained in Kadesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אֱדוֹם
00123
专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶעְבְּרָה
05674
动词,Qal 鼓励式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בְאַרְצֶךָ
00776
בְאַרְצְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אֱדוֹם
00123
专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
接受、附和、同意
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּקָדֵשׁ
06946
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ
加低斯
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文