士师记
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
וְלֹא-הֶאֱמִין סִיחוֹן אֶת-יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ
西宏却不信任以色列(人)经过他的境界,
וַיֶּאֱסֹף סִיחוֹן אֶת-כָּל-עַמּוֹ
西宏招聚他的众民
וַיַּחֲנוּ בְּיָהְצָה וַיִּלָּחֶם עִם-יִשְׂרָאֵל׃
在雅杂安营,与以色列(人)争战。
[恢复本] 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界。西宏招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
[RCV] But Sihon did not trust Israel to cross through his territory. So Sihon gathered all his people together and encamped in Jahaz; and he fought with Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶאֱמִין 00539 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֲבֹר 05674 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בִּגְבֻלוֹ 01366 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
וַיֶּאֱסֹף 00622 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָסַף 聚集
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
בְּיָהְצָה 03096 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָה יַהַץ 雅杂
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973 介系词 עִם
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 20 节 » 
回经文