士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
יִפְתָּח
אֶל-זִקְנֵי
גִלְעָד
耶弗他对基列的长老说:
אִם-מְשִׁיבִים
אַתֶּם
אוֹתִי
לְהִלָּחֵם
בִּבְנֵי
עַמּוֹן
“你们若叫我回去,与亚扪人争战,
וְנָתַן
יְהוָה
אוֹתָם
לְפָנָי
耶和华把他们交给我,
אָנֹכִי
אֶהְיֶה
לָכֶם
לְרֹאשׁ׃
我就要作你们的领袖。”
[恢复本]
耶弗他对基列的长老说,如果你们叫我回去,攻打亚扪人,耶和华又把他们交给我,我可以作你们的首领么?
[RCV]
And Jephthah said to the elders of Gilead, If you are bringing me back to fight against the children of Ammon and Jehovah delivers them up before me, will I be your head?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
גִלְעָד
01568
专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
מְשִׁיבִים
07725
动词,Hif‘il 分词复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.17
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְפָנָי
03942
לְפָנַי
的停顿型,介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文