士师记
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
וְאָנֹכִי לֹא-חָטָאתִי לָךְ
我没有得罪你,
וְאַתָּה עֹשֶׂה אִתִּי רָעָה לְהִלָּחֶם בִּי
你却恶待我,攻打我。
יִשְׁפֹּט יְהוָה הַשֹּׁפֵט הַיּוֹם
愿审判人的耶和华今日…判断是非。”(…处填入下行)
בֵּין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבֵין בְּנֵי עַמּוֹן׃
在以色列人和亚扪人中间
[恢复本] 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间审断。
[RCV] So I have not sinned against you, but you do me wrong in fighting against me. Jehovah the Judge will judge today between the children of Israel and the children of Ammon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
לְהִלָּחֶם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יִשְׁפֹּט 08199 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 §2.35
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַשֹּׁפֵט 08199 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
 « 第 27 节 » 
回经文