士师记
« 第十一章 »
« 第 39 节 »
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנַיִם חדָשִׁים
两个月已满,
וַתָּשָׁב אֶל-אָבִיהָ
她回到她的父亲那里,
וַיַּעַשׂ לָהּ אֶת-נִדְרוֹ אֲשֶׁר נָדָר
他就照他所许的愿对待她。
וְהִיא לֹא-יָדְעָה אִישׁ
她(终身)没有亲近男子。
וַתְּהִי-חֹק בְּיִשְׂרָאֵל׃
(此后)以色列中有个规矩:
[恢复本] 满了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。此后以色列中有个规矩,
[RCV] And at the end of two months she returned to her father, and he did with her according to the vow that he had vowed; and she had never known a man. And it became a custom in Israel

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
מִקֵּץ 07093 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֵץ 尾端、结尾
שְׁנַיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
חדָשִׁים 02320 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 新月、初一
וַתָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִדְרוֹ 05088 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נֶדֶר 许愿 נֶדֶר 的附属形也是 נֶדֶר(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָדָר 05087 נָדַר 的停顿型,Qal 完成式 3 单阳 נָדַר 许愿
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעָה 03045 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到 CUNP 在本节末有“此后以色列中有个风俗”,这一句原文放在士 11:39 的句末,LXX 放在士 11:40 的句首。
חֹק 02706 名词,阳性单数 חֹק 律例、法令、条例、限度
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 39 节 » 
回经文