士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
וַיְהִי
מִקֵּץ
שְׁנַיִם
חדָשִׁים
两个月已满,
וַתָּשָׁב
אֶל-אָבִיהָ
她回到她的父亲那里,
וַיַּעַשׂ
לָהּ
אֶת-נִדְרוֹ
אֲשֶׁר
נָדָר
他就照他所许的愿对待她。
וְהִיא
לֹא-יָדְעָה
אִישׁ
她(终身)没有亲近男子。
וַתְּהִי-חֹק
בְּיִשְׂרָאֵל׃
(此后)以色列中有个规矩:
[恢复本]
满了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。此后以色列中有个规矩,
[RCV]
And at the end of two months she returned to her father, and he did with her according to the vow that he had vowed; and she had never known a man. And it became a custom in Israel
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
מִקֵּץ
07093
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֵץ
尾端、结尾
שְׁנַיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
חדָשִׁים
02320
名词,阳性复数
חֹדֶשׁ
新月、初一
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִדְרוֹ
05088
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֶדֶר
许愿
נֶדֶר
的附属形也是
נֶדֶר
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָדָר
05087
נָדַר
的停顿型,Qal 完成式 3 单阳
נָדַר
许愿
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעָה
03045
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
CUNP 在本节末有“此后以色列中有个风俗”,这一句原文放在士 11:39 的句末,LXX 放在士 11:40 的句首。
חֹק
02706
名词,阳性单数
חֹק
律例、法令、条例、限度
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文