士师记
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
וַתֵּלֶד
אֵשֶׁת-גִּלְעָד
לוֹ
בָּנִים
基列的妻子也给他生了一些儿子:
וַיִּגְדְּלוּ
בְנֵי-הָאִשָּׁה
וַיְגָרְשׁוּ
אֶת-יִפְתָּח
他妻子(生)的儿子们长大了,就赶逐耶弗他,
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
לֹא-תִנְחַל
בְּבֵית-אָבִינוּ
对他说:“你不可在我们父家承受产业,
כִּי
בֶּן-אִשָּׁה
אַחֶרֶת
אָתָּה׃
因为你是别的女人(生)的儿子。”
[恢复本]
基列的妻子也给他生了几个儿子;他妻子所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说,你不可在我们父家承受产业,因为你是别的妇人的儿子。
[RCV]
And Gilead's wife bore him sons. And when the woman's sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, You shall not have an inheritance in the house of our father, for you are the son of some other woman.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
גִּלְעָד
01568
专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וַיִּגְדְּלוּ
01431
动词,Qal 叙述式 3 复阳
גָּדַל
长大、变大
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.6, 2.20
וַיְגָרְשׁוּ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִנְחַל
05157
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אַחֶרֶת
00312
形容词,阴性单数
אַחֵר
别的
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文