士师记
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
וַיִּבְרַח
יִפְתָּח
מִפְּנֵי
אֶחָיו
וַיֵּשֶׁב
בְּאֶרֶץ
טוֹב
耶弗他就逃避他的兄弟们,住在陀伯地,
וַיִּתְלַקְּטוּ
אֶל-יִפְתָּח
אֲנָשִׁים
רֵיקִים
有些匪徒到耶弗他那里聚集,
וַיֵּצְאוּ
עִמּוֹ׃
פ
跟着他一同出(入)。
[恢复本]
耶弗他就逃离他的弟兄们,去住在陀伯地。有些无赖之徒到他那里聚集,与他一同出入。
[RCV]
So Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob. And worthless men collected around Jephthah, and they went out with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
טוֹב
02897
专有名词,地名
טוֹב
陀伯
陀伯原意为“美好的、美善的”。
וַיִּתְלַקְּטוּ
03950
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
לָקַט
收集、聚集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§8.7
רֵיקִים
07386
形容词,阳性复数
רֵיק
空虚的、无用的
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文