士师记
« 第十一章 »
« 第 38 节 »
וַיֹּאמֶר לֵכִי וַיִּשְׁלַח אוֹתָהּ שְׁנֵי חדָשִׁים
他说:“去吧!”就送她去了两个月。
וַתֵּלֶךְ הִיא וְרֵעוֹתֶיהָ
她便和她的同伴去了,
וַתֵּבְךְּ עַל-בְּתוּלֶיהָ עַל-הֶהָרִים׃
她在山上为她(终身)为处女哀哭。
[恢复本] 耶弗他说,你去吧;就让她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终身作处女哀哭。
[RCV] And he said, Go; and he sent her away for two months. And she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֵכִי 01980 לְכִי 的停顿型,动词,Qal 祈使式单阴 הָלַךְ 行走、去 §3.2, 2.33
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
חדָשִׁים 02320 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 新月、初一
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 行走、去
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他,她
וְרֵעוֹתֶיהָ 07464 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 רֵעָה 女伴 רֵעָה 的复数为 רֵעוֹת,复数附属形也是 רֵעוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וַתֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בָּכָה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּתוּלֶיהָ 01331 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בְּתוּלִים 童贞、处女时 בְּתוּלִים 为复数,虽为阴性,却有阳性形式,复数附属形为 בְּתוּלֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
 « 第 38 节 » 
回经文