士师记
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
כִּי בַּעֲלוֹתָם מִמִּצְרָיִם
因为他们从埃及上来的时候,
וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר עַד-יַם-סוּף
以色列(人)是经过旷野到红海,
וַיָּבֹא קָדֵשָׁה׃
来到加低斯,
[恢复本] 以色列人从埃及上来时,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
[RCV] But when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַּעֲלוֹתָם 05927 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
יַם 03220 名词,单阳附属形 יָם 海、西方
סוּף 05488 名词,阳性单数 סוּף 海草、芦荻
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
קָדֵשָׁה 06946 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה קָדֵשׁ 加低斯
 « 第 16 节 » 
回经文