士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
כִּי
בַּעֲלוֹתָם
מִמִּצְרָיִם
因为他们从埃及上来的时候,
וַיֵּלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
בַּמִּדְבָּר
עַד-יַם-סוּף
以色列(人)是经过旷野到红海,
וַיָּבֹא
קָדֵשָׁה׃
来到加低斯,
[恢复本]
以色列人从埃及上来时,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
[RCV]
But when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַּעֲלוֹתָם
05927
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
יַם
03220
名词,单阳附属形
יָם
海、西方
סוּף
05488
名词,阳性单数
סוּף
海草、芦荻
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
קָדֵשָׁה
06946
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
קָדֵשׁ
加低斯
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文