士师记
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל
耶和华―以色列的神将…都交在(…处填入下行)
אֶת-סִיחוֹן וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ
西宏和他的众民
בְּיַד יִשְׂרָאֵל
以色列人手中,
וַיַּכּוּם וַיִּירַשׁ יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל-אֶרֶץ הָאֱמֹרִי
以色列人就击杀他们,得了…亚摩利人的全地;(…处填入下行)
יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַהִיא׃
住在那地的
[恢复本] 耶和华以色列的神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了住在那地之亚摩利人的全地。
[RCV] And Jehovah the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. And Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן §8.1, 2.35, 5.3, 8.32
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּכּוּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיִּירַשׁ 03423 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
 « 第 21 节 » 
回经文