士师记
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוֹרִישׁ אֶת-הָאֱמֹרִי
耶和华―以色列的神…赶走亚摩利人,(…处填入下行)
מִפְּנֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל
从他百姓以色列面前
וְאַתָּה תִּירָשֶׁנּוּ׃
你也要占领它吗?
[恢复本] 如今耶和华以色列的神,既为祂百姓以色列的缘故赶出亚摩利人,你竟要得他们的地么?
[RCV] So now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites for the sake of His people Israel. Should you then dispossess them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִּירָשֶׁנּוּ 03423 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
 « 第 23 节 » 
回经文