士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יִפְתָּח
לְזִקְנֵי
גִלְעָד
耶弗他对基列的长老说:
הֲלֹא
אַתֶּם
שְׂנֵאתֶם
אוֹתִי
וַתְּגָרְשׁוּנִי
מִבֵּית
אָבִי
“你们不是恨我、赶逐我离开我父的家吗?
וּמַדּוּעַ
בָּאתֶם
אֵלַי
עַתָּה
כַּאֲשֶׁר
צַר
לָכֶם׃
现在你们(遭遇)急难的时候为甚么到我这里来呢?”
[恢复本]
耶弗他对基列的长老说,从前你们不是恨我、赶逐我离开父家么?现在你们遭难为何到我这里来呢?
[RCV]
And Jephthah said to the elders of Gilead, Are you not the ones who hated me and drove me out from the house of my father? Why then do you come to me now that you are in distress?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
לְזִקְנֵי
02205
介系词
לְ
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
גִלְעָד
01568
专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
שְׂנֵאתֶם
08130
动词,Qal 完成式 2 复阳
שָׂנָא
恨
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וַתְּגָרְשׁוּנִי
01644
动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳 + 1 单词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
§2.11, 2.12, 5.3
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּמַדּוּעַ
04069
连接词
וְ
+ 疑问词
מַדּוּעַ
为什么
בָּאתֶם
00935
动词,Qal 完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צַר
06862
名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文