士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
וְהָיָה
הַיּוֹצֵא
אֲשֶׁר
יֵצֵא
מִדַּלְתֵי
בֵיתִי
לִקְרָאתִי
…那从我家的门出来迎接我,(…处填入下行)
בְּשׁוּבִי
בְשָׁלוֹם
מִבְּנֵי
עַמּוֹן
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,
וְהָיָה
לַיהוָה
וְהַעֲלִיתִהוּ
עוֹלָה׃
פ
就必归耶和华,我也必将他(或它)献上为燔祭。”
[恢复本]
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,从我家门出来迎接我,就必归耶和华,我也必将他献上为燔祭。
[RCV]
Whoever comes out through the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon will be Jehovah's, and I will offer him up as a burnt offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
הַיּוֹצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
这个分词在此作名词“出去者”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
§2.35
מִדַּלְתֵי
01817
介系词
מִן
+ 名词,名词,双阴附属形
דֶּלֶת
门
בֵיתִי
01004
名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
家、房屋、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
לִקְרָאתִי
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
בְּשׁוּבִי
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
+ 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְהַעֲלִיתִהוּ
05927
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עוֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文