士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ
בְּנֵי-עַמּוֹן
אֶל-מַלְאֲכֵי
יִפְתָּח
亚扪人的王对耶弗他的使者说:
כִּי-לָקַח
יִשְׂרָאֵל
אֶת-אַרְצִי
בַּעֲלוֹתוֹ
מִמִּצְרַיִם
“因为以色列从埃及上来的时候占据我的地,
מֵאַרְנוֹן
וְעַד-הַיַּבֹּק
וְעַד-הַיַּרְדֵּן
从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。
וְעַתָּה
הָשִׁיבָה
אֶתְהֶן
בְּשָׁלוֹם׃
现在你要和平地将它们(原文用阴性)归还。”
[恢复本]
亚扪人的王对耶弗他的使者说,因为以色列人从埃及上来的时候夺了我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要和和平平地将这地归还。
[RCV]
And the king of the children of Ammon said to Jephthah's messengers, Because Israel took my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as Jabbok and the Jordan. Now therefore restore it peacefully.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,国名
עַמּוֹן
亚扪
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַלְאֲכֵי
04397
名词,复阳附属形
מַלְאָךְ
使者
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְצִי
00776
名词,单阴 + 1 单词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
בַּעֲלוֹתוֹ
05927
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מֵאַרְנוֹן
00769
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אַרְנוֹן
亚嫩
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
הַיַּבֹּק
02999
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַבֹּק
雅博
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הָשִׁיבָה
07725
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文