士师记
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים
以色列(人)派使者
אֶל-סִיחוֹן מֶלֶךְ-הָאֱמֹרִי מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן
到亚摩利王西宏,就是希实本的王那里,
וַיֹּאמֶר לוֹ יִשְׂרָאֵל
以色列(人)对他说:
נַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצְךָ עַד-מְקוֹמִי׃
‘求你容我们从你的地经过,直到我(们)的地方。’
[恢复本] 然后以色列人打发使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本的王,对他说,求你让我们从你的地经过,往我们自己的地方去。
[RCV] Then Israel sent messengers to Sihon the king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, May we please pass through your land to our place?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נַעְבְּרָה 05674 动词,Qal 鼓励式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בְאַרְצְךָ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מְקוֹמִי 04725 名词,单阳 + 1 单词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文