士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 8 节
»
וַיֹּאמְרוּ
זִקְנֵי
גִלְעָד
אֶל-יִפְתָּח
基列的长老对耶弗他说:
לָכֵן
עַתָּה
שַׁבְנוּ
אֵלֶיךָ
“这正是现在我们回到你这里来的缘故,
וְהָלַכְתָּ
עִמָּנוּ
וְנִלְחַמְתָּ
בִּבְנֵי
עַמּוֹן
你同我们一起去,与亚扪人争战;
וְהָיִיתָ
לָּנוּ
לְרֹאשׁ
לְכֹל
יֹשְׁבֵי
גִלְעָד׃
你就可以作基列一切居民的领袖。”
[恢复本]
基列的长老对耶弗他说,现在我们回到你这里来,是因为要你同我们去,攻打亚扪人;你可以作我们基列一切居民的首领。
[RCV]
And the elders of Gilead said to Jephthah, This is the reason we have turned now to you, that you would come with us and fight against the children of Ammon and be for us the head of all the inhabitants of Gilead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
גִלְעָד
01568
专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
שַׁבְנוּ
07725
动词,Qal 完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְהָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָלַךְ
行走、去
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
וְנִלְחַמְתָּ
03898
动词,Nif‘al 连续式 2 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וְהָיִיתָ
01961
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
גִלְעָד
01568
专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文