士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
בְּשֶׁבֶת
יִשְׂרָאֵל
בְּחֶשְׁבּוֹן
וּבִבְנוֹתֶיהָ
以色列人住希实本和它(原文用阴性,下同)的乡村,
וּבְעַרְעוֹר
וּבִבְנוֹתֶיהָ
亚罗珥和它的乡村,
וּבְכָל-הֶעָרִים
אֲשֶׁר
עַל-יְדֵי
אַרְנוֹן
并沿亚嫩河的一切城邑,
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
已经有三百年了;
וּמַדּוּעַ
לֹא-הִצַּלְתֶּם
בָּעֵת
הַהִיא׃
在那时,你们为甚么没有取回呢?
[恢复本]
以色列人住希实本和属希实本的乡镇,亚罗珥和属亚罗珥的乡镇,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
[RCV]
While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that time?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּשֶׁבֶת
03427
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שֶׁבֶת
יָשַׁב
居住、坐、停留
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּחֶשְׁבּוֹן
02809
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
וּבִבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבְעַרְעוֹר
06177
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֲרֹעֵר
亚罗珥
וּבִבְנוֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדֵי
03027
名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אַרְנוֹן
00769
专有名词,地名
אַרְנוֹן
亚嫩
שְׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וּמַדּוּעַ
04069
连接词
וְ
+ 疑问词
מַדּוּעַ
为什么
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִצַּלְתֶּם
05337
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文