士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
וַיִּשְׁלַח
יִפְתָּח
מַלְאָכִים
אֶל-מֶלֶךְ
בְּנֵי-עַמּוֹן
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,
לֵאמֹר
מַה-לִּי
וָלָךְ
说:“我与你有甚么相干,
כִּי-בָאתָ
אֵלַי
לְהִלָּחֵם
בְּאַרְצִי׃
你竟来到我这里,攻打我的国呢?”
[恢复本]
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说,你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?
[RCV]
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What is there between me and you, that you have come to me to fight against my land?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וָלָךְ
09001
וָלְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָאתָ
00935
动词,Qal 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּאַרְצִי
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文