士师记
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יוֹרִישְׁךָ כְּמוֹשׁ אֱלֹהֶיךָ אוֹתוֹ תִירָשׁ
你不是该去承受你的神明基抹赐给你的地业吗?
וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מִפָּנֵינוּ
耶和华―我们的神在我们面前所赶出的一切,
אוֹתוֹ נִירָשׁ׃
我们要承受它为业。
[恢复本] 你的神基抹为你所赶出之人的地,你不是要得为业么?耶和华我们的神为我们的缘故所赶出之人的一切地,我们就要得为业。
[RCV] Will you not take possession of that which Chemosh your god has dispossessed for you? Thus we will take possession of all that Jehovah our God dispossesses for our sake.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יוֹרִישְׁךָ 03423 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
כְּמוֹשׁ 03645 专有名词,神明的名字 כְּמוֹשׁ 基抹 基抹为摩押的国家神明。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
תִירָשׁ 03423 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִפָּנֵינוּ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
נִירָשׁ 03423 动词,Qal 未完成式 1 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
 « 第 24 节 » 
回经文