撒母耳记下
« 第三章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים
大卫就派使者
אֶל-אִישׁ-בֹּשֶׁת בֶּן-שָׁאוּל לֵאמֹר
到扫罗的儿子伊施・波设那里,说:
תְּנָה אֶת-אִשְׁתִּי אֶת-מִיכַל
“把我的妻米甲还我,
אֲשֶׁר אֵרַשְׂתִּי לִי בְּמֵאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים׃
她是我从前用一百非利士人的阳皮聘定的。”
[恢复本] 大卫就打发使者去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻子米甲交给我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。
[RCV] Then David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying, Deliver my wife Michal to me, whom I espoused for a hundred Philistine foreskins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִישׁ 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת 00378 专有名词,人名 אִישׁ בֹּשֶׁת 伊施・波设 אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗、少罗
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִשְׁתִּי 00802 名词,单阴 + 1 单词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵרַשְׂתִּי 00781 动词,Pi‘el 完成式 1 单 אָרַשׂ 订婚、聘定
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּמֵאָה 03967 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
עָרְלוֹת 06190 名词,复阴附属形 עָרְלָה 包皮
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
 « 第 14 节 » 
回经文