撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
מַלְאָכִים
大卫就派使者
אֶל-אִישׁ-בֹּשֶׁת
בֶּן-שָׁאוּל
לֵאמֹר
到扫罗的儿子伊施・波设那里,说:
תְּנָה
אֶת-אִשְׁתִּי
אֶת-מִיכַל
“把我的妻米甲还我,
אֲשֶׁר
אֵרַשְׂתִּי
לִי
בְּמֵאָה
עָרְלוֹת
פְּלִשְׁתִּים׃
她是我从前用一百非利士人的阳皮聘定的。”
[恢复本]
大卫就打发使者去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻子米甲交给我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。
[RCV]
Then David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying, Deliver my wife Michal to me, whom I espoused for a hundred Philistine foreskins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִישׁ
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹּשֶׁת
00378
专有名词,人名
אִישׁ בֹּשֶׁת
伊施・波设
אִישׁ
(各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和
בֹּשֶׁת
(羞愧, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗、少罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתִּי
00802
名词,单阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִיכַל
04324
专有名词,人名
מִיכַל
米甲
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵרַשְׂתִּי
00781
动词,Pi‘el 完成式 1 单
אָרַשׂ
订婚、聘定
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּמֵאָה
03967
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
עָרְלוֹת
06190
名词,复阴附属形
עָרְלָה
包皮
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文