撒母耳记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְנֵר
אֶל-דָּוִד
押尼珥对大卫说:
אָקוּמָה
וְאֵלֵכָה
וְאֶקְבְּצָה
“我要起身去招聚
אֶל-אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל
以色列众人到王我的主这里,
וְיִכְרְתוּ
אִתְּךָ
בְּרִית
让他们与你立约,
וּמָלַכְתָּ
בְּכֹל
אֲשֶׁר-תְּאַוֶּה
נַפְשֶׁךָ
你就可以照着你一切的心愿作王。”
וַיְּשַׁלַּח
דָּוִד
אֶת-אַבְנֵר
于是大卫送押尼珥走,
וַיֵּלֶךְ
בְּשָׁלוֹם׃
押尼珥就平平安安地去了。
[恢复本]
押尼珥对大卫说,我要起身去招聚全以色列来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥走,押尼珥就平平安安地去了。
[RCV]
And Abner said to David, I will rise up and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָקוּמָה
06965
动词,Qal 鼓励式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
וְאֵלֵכָה
01980
וְאֵלְכָה
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
行走、去
וְאֶקְבְּצָה
06908
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
קָבַץ
聚集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְיִכְרְתוּ
03772
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
בְּרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
וּמָלַכְתָּ
04427
动词,Qal 连续式 2 单阳
מָלַךְ
作王、统治
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תְּאַוֶּה
00183
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
אָוָה
渴望
נַפְשֶׁךָ
05315
נַפְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、胃口、心灵
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וַיְּשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文